Shakir
identified
Correspondence with a descendant of ‘Shakir’
Challenge to publishers of Shakir translation
to add note about the truth of the matter
In a detailed earlier article,
entitled Shakir’s Quran translation — blatant plagiarism
of the first edition of Maulana Muhammad Ali’s translation,
I summed up my findings about this plagiarism as follows:
“A comparison shows the Shakir translation to be an entire
and wholesale plagiarism of the first, 1917, edition of the English
translation of the Holy Quran by Maulana Muhammad Ali, with alterations
in a few places to reflect more traditional interpretations. Even
these alterations have not been made consistently and have obviously
been forgotten to be done in some places.”
In the second half of the article I attempted to discover further
about the identity of ‘Shakir’ by collating all published
information that I could locate. The only specific information available
on some book distributors’ websites described Shakir as an
Egyptian Judge with some connection to Al-Azhar University who died
in 1939. However, I was able to show that:
“It is abundantly clear that the Egyptian Shakir to whom
this translation is attributed could not possibly have translated
the Quran as he was opposed on religious principle to translating
the Quran into any language. … it is most probable that
M.H. Shakir is merely a fictitious name, and the name of the Egyptian
judge Shakir has no connection with this translation.”
Beyond this, I was unable to identify Shakir any further.
E-mail from Shakirs great-grandson
It was both surprising and exciting, therefore, to receive an e-mail
on 7th March 2006 from one Sadiq Hassan, who wrote that:
M. Shakir was my great-grandfather, the paternal grandfather
of my mother.
This led to an exchange of e-mails, which in the end was broken
off by him. The information provided by Sadiq Hassan in his e-mails
was:
- His real name was Mohammedali Habib. He took on Shakir
as a pen name.
- The late Mr. Mohammedali Habib was well known throughout
the country (Pakistan) for having devoted his life to the cause
of humanity. He with his brothers founded many educational and
benevolent institutions, the most important being Masoomeen Hospital.
This translation was completed by him on the 14th Shaban and the
very next day he suffered a severe heart attack and passed away
on the 20th of Ramadhan, i.e. 30th March 1959.
- M.H. Shakir did not speak Arabic. He supervised the translation
of the Quran which was done by a group of people.
Go here to read our e-mail exchange
in more detail.
Shakir identified
Working from this information, I have established that this Mohammedali
Habib was the well-known financier who founded the famous Habib
Bank of Pakistan. He was a well-known figure in the financial
and political circles of Indian Muslims before Partition and in
Pakistan after the Partition of 1947.
You can read about him on the website of a business organization
called the ‘House of Habib’ by visiting the page:
www.hoh.net/aboutus.htm
and scrolling to the lower section entitled ‘Mohammed Ali
Habib, The Builder’.
It is now clear that Mr. Mohammedali Habib got a group of people
to go through Maulana Muhammad Alis 1917 edition of the English
translation of the Quran and make a few verbal changes in places
where the Maulanas translation gave an interpretation differing
from the commonly-held one so that it reflected the more generally-accepted
view. This was subsequently published, a few years after his death,
as the translation of the Quran by M.H. Shakir. The overwhelming
bulk of the text of the translation remained the same as in Maulana
Muhammad Alis 1917 edition.
Publishers challenged
Therefore, to call Shakir as the translator of the Quran is even
more misleading than I had described in my earlier article.
I now press upon all publishers of the so-called Shakir translation,
whether in printed form or on websites, to insert a note along the
following lines:
The Shakir translation is to a great extent a verbatim
reproduction of Maulana Muhammad Alis 1917 edition of the
English translation of the Quran. In a few places some verbal
changes have been made to express the more traditional interpretations.
If the publishers of the Shakir work have the least integrity and
sense of decency, they will preface their publication with the above
note.
Compiled by Dr. Zahid Aziz
 |